черное соленое сердце
Как вменяемо перевести фразы на английский? Срочно.
"Ты туда каждый день летаешь" я перевел как You fly there every day
"Тебя уже ничто не исправит!" думал перевести как "You will correct nothing!" Однако понял, что смысл ускользнул^^" Возможно "Nothing will correct you"?
"В наше время все было совсем не так" - In our time all was different/another
Кошмар, что за дети пошли! - Oh, my God, what are children now!
Помогите, пожалуйста^^"" Кажется, я во всех вразах напортачил
Главное - смысл, саму фразу можно менять как угодно^^
"Ты туда каждый день летаешь" я перевел как You fly there every day
"Тебя уже ничто не исправит!" думал перевести как "You will correct nothing!" Однако понял, что смысл ускользнул^^" Возможно "Nothing will correct you"?
"В наше время все было совсем не так" - In our time all was different/another
Кошмар, что за дети пошли! - Oh, my God, what are children now!
Помогите, пожалуйста^^"" Кажется, я во всех вразах напортачил

Главное - смысл, саму фразу можно менять как угодно^^
Насчет первого не уверен, но сильно похоже на то.
Второе - первый вариант у тебя получился 'ты ничего не исправишь' =)) второй вариант правильно, только слово не correct, a change.
Следующее - everything was different in our times.
Последнее не знаю, тупо на интуиции могу сказать, что перед children надо поставить the.
Солнышко, в англицком я лох...
Но с немцОм - обращайся...
Спасибо
Halisa aka NaVi
Жалко Т.Т
Но зря ты это сказалаXDDD Бо я в немецком лооооох
Да лаааадно, помогу уж)))))))
Ты такая добрая
И не говори))))
Хы)))
))))))))))