18:52

Люди!!

черное соленое сердце
Как вменяемо перевести фразы на английский? Срочно.

"Ты туда каждый день летаешь" я перевел как You fly there every day

"Тебя уже ничто не исправит!" думал перевести как "You will correct nothing!" Однако понял, что смысл ускользнул^^" Возможно "Nothing will correct you"?

"В наше время все было совсем не так" - In our time all was different/another

Кошмар, что за дети пошли! - Oh, my God, what are children now!

Помогите, пожалуйста^^"" Кажется, я во всех вразах напортачил :hmm:
Главное - смысл, саму фразу можно менять как угодно^^

@темы: Жизненное

Комментарии
05.03.2009 в 20:13

Поехали. Насколько хватит моих знаний английского =))
Насчет первого не уверен, но сильно похоже на то.
Второе - первый вариант у тебя получился 'ты ничего не исправишь' =)) второй вариант правильно, только слово не correct, a change.
Следующее - everything was different in our times.
Последнее не знаю, тупо на интуиции могу сказать, что перед children надо поставить the.
05.03.2009 в 21:24

Офицер поддержки
Татиана ака Тэн
Солнышко, в англицком я лох... :kto:
Но с немцОм - обращайся...
06.03.2009 в 14:32

черное соленое сердце
Pervert Willy
Спасибо :kiss: Помогло^^
Halisa aka NaVi
Жалко Т.Т
Но зря ты это сказалаXDDD Бо я в немецком лооооох :-D
06.03.2009 в 15:48

Офицер поддержки
Татиана ака Тэн
Да лаааадно, помогу уж)))))))
06.03.2009 в 15:49

черное соленое сердце
Halisa aka NaVi
Ты такая добрая :-D
06.03.2009 в 15:50

Офицер поддержки
Татиана ака Тэн
И не говори))))
06.03.2009 в 15:52

черное соленое сердце
Halisa aka NaVi
Хы)))
06.03.2009 в 15:54

Офицер поддержки
06.03.2009 в 16:01

черное соленое сердце
06.03.2009 в 16:18

Рад =))
06.03.2009 в 18:14

черное соленое сердце

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии